> Communications scientifiques > Brèves > Parution récente

Le volume qui a servi de thème à la journée d’étude organisée par l’Institut de recherche et d’histoire des textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l’École pratique des hautes études (IVe section) à l’IRHT (Paris), le 9 février 2012 vient de paraître :

Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42).

Sommaire  :

Nicole Bériou, Avant-propos. – Françoise Fery-Hue, Introduction. – Beata Spieralska, Entre latin et ancien francais : deux versions des sermons de Maurice de Sully. – Laurent BrunLe Romulus Roberti, traduction latine partielle de l’Ésope de Marie de France. – Patricia Cañizares Ferriz, Traducción, manipulación y cambio de género : los Sept sages de Rome, la Historia septem sapientum Romae y el Libro de los siete sabios de Roma. – Françoise Fery-Hue, Le Lapidaire du roi Philippe et son prétendu original latin. – Christine Gadrat-Ouerfelli, La « version LA » du récit de Marco Polo : une traduction humaniste ? – Hélène Bellon-Méguelle et Géraldine Châtelain, « Chanter en son latin ». Des Vœux du paon français à leur traduction latine en prose (Vatican, Archivio di San Pietro, E 36). – Frédéric Duval, La traduction latine du Pèlerinage de l’âme de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes. – Saverio Campanini, De Leone Ebreo à Leo Hebraeus. Un texte philosophique de la Renaissance et l’impact de sa traduction latine. – Christel Nissille, La traduction comme espace didactique interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des langues à la fin du Moyen Âge. – Françoise Fery-Hue, Anna Gudayol, Jean-Pierre Rothschild et Fabio Zinelli, En manière de conclusion : quelques orientations pour le travail futur.

Comptes rendus :

- Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos. Vol. 33, Núm. 2 (2013), p. 419-421 : par Antonio López Fonseca

- Latomus, 74 (2015), fasc. 15, p. 1114-1116 : par Brigitte Gauvin

- Le Moyen Français, 74 (2014), p. 107-110 : par Aline Smeesters

- Renaissance Quarterly, 67 (2014), p. 939-940 : par Katie Chenoweth

- Scriptorium, LVIII-2 (2014), p. 306-308 : par Pascale Bourgain

 

 

 

 


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).