> Répertoire > Corpus des auteurs connus > Corpus des auteurs connus : T à Z

Corpus des auteurs connus : noms commençant par les lettres de T à Z.

Un losange rouge signale les œuvres vernaculaires médiévales traduites au Moyen Âge ou à la Renaissance.

  1. Tamerlan, Lettre à Charles VI (vers 1403), traduite en latin et insérée dans la Chronographia regum Francorum (A. Vernet, p. 230).
  2. Tasse (Le), Gerusalemme liberata > Scipii Gentilis Solymeidos libri duo priores de Torquati Tassi Italicis expressi (Londres, 1584 ; Venise, 1585) ; traduction du livre XVI par Guido Vanini (Vicenza, 1623) (Grant, p. 124).
  3. Théodore de Bèze, Abraham sacrifiant, traduction latine par Jean Jaquemot (1543-1615) publiée pour la première fois en 1597 : Theodori bezae Vezelli poemata varia... Omnia ab ipso auctore in unum nunc corpus collecta et recognita, S.l. (Genève), 1597, in-4, p. 283-343 (2 exemplaires : Bâle, ÖBU, F.O.IX.3, n° 2 ; Paris, BnF, Yc.2354) (cité par Alain Cullière, Les écrivains et le pouvoir en Lorraine au XVIe siècle, Paris, 1999, p. 815) [signalé par FFH].
  4. Thomas Bradwardine (ca 1290-26 août 1349) prononce en anglais un sermon composé à l’occasion de la victoire anglaise de Crécy (26 août 1346) ; ce sermon est traduit en latin peu après le 17 octobre 1346 sous le titre de Sermo epinicius : "ad mandatum… regis Anglie et Francie in presencia sua… in Anglico primo dictus et postea ad preceptum… Annibaldi… cardinalis… legati translatus de Anglco in Latinum. Set in Latino parumper ex causa diffusius prosecutus quam in Anglico dicebatur” (ms. Oxford, Merton College 180 (H. 1. 11) [XIVe s.], ff. 183-188v) [signalé par JPR].
  5. Thomas Linacre (1460 ? - 1524), traité de grammaire latine composé en anglais (Progymnasmata Grammatices vulgaria), dont la seconde version, destinée à l’instruction de la princesse Mary, est plus tard traduite en latin par George Buchanan (1506-1582) sous le titre Rudimenta grammatices Thomae Linacri, ex anglico sermone in latinum versa, interprete Georgio Buchanano,... [Lodovici Vives de Ratione studii puerilis] (Paris, R. Estienne, 1537). [signalé par FFH].
  6. Thomas de Ringstead O.P. (fl. 1346-1366), Commentary of Proverbs, traduit en latin sous le titre Expositio in Parabolis Salomonis (ms. vendu le 12 novembre 2008 chez Christie’s à Londres et acheté par la National Library of Wales, à Aberystwyth, en cours de cotation ; ce ms. copié en France, au XIVe siècle, sur parchemin, provient sans doute du couvent dominicain San Domenico, à Gaète).[signalé par JPR].
  7. Walter Hilton, The Scale of Perfection (rédigé vers 1343), traduit en latin vers 1400 par le carme de Cambridge Thomas Fishlake sous le titre de Scala Perfectionis. Voir Michael G. Sargent, "Walter Hilton’s Scale of Perfection : The London Manuscript Group Reconsidered.", dans Medium Aevum, 52, 1983, p. 189-90 ; John P. H. Clark et Rosemary Dorward, Walter Hilton : "The Scale of Perfection", New York, Paulist Press, 1991, p. 56-57. Une copie de ce texte se trouve dans le ms. Magdalen College, ms. lat. 141 ; voir R. Hanna, "John Dygon, Fifth Recluse of Sheen : His Career, Books and Acquaintance", in J. Thomson (éd.), Imagining the Book, Turnhout, Brepols, 2006, p. 131. [signalé par Christel Nissille].
  8. Wigand von Marburg (1365-1409 ?), héraut du grand-maître de l’Ordre teutonique Conrad de Wallenrode (en fonction du 12 mars 1391 au 25 octobre 1393), achève en 1394 une chronique rimée en allemand, qui est perdue depuis le XVIIe siècle. Seule subsiste une traduction abrégée en latin, faite en 1464 à la demande de l’historien polonais Jan Dlugosz : "Cronica nova Prutenica sed in multis superfluis verbis descisa, inchoataque anno 1293 et terminata anno 1394 vel circa. Ad instanciam venerabilis domini Johannis Dlugosch, custodie Wisliciensis etc., qui preter multarum probitatum insignia, quibus claret, eciam communis boni reipublicae atque regis Polonie profectum sitit et anhelat, sequens cronica s. nova Prutenica ad modum veteris de vulgari teutonico translata est in latinum verbis succinctis et incultis per quendam peccatorem, predicti doctoris amicum et servitorem singularem. Anno Domini 1393 tempore Conradi Walroder, magistri generalis, invocatione sanctissime Trinitatis, virginis Marie et sancte Elizabeth premissa, presens cronica per quendam in vulgari ritmico confecta est (...) Predicta cronica, intellige, in vulgari Teutonico et rigmis confecta, finita est anno 1394 in vigilia 11000 virginum (...) Anno vero 1464 translata est in latinum rude, ut patet legenti, et in 22 diebus completa primo aspectu exemplaris, et ideo ne miretur quis, minus bene eam esse translatam et in latino corruptam propter exemplaris imperfectionem et quorundam vocabulorum raritatem, que merito debent translatorem excusare." (Theodor Hirsch, Max Töppen et Ernst Strehlke, ed., Scriptores rerum Prussicarum, t.I-V, Leipzig, 1861-1874, t. II, p. 453-662). [signalé par JPR].
  9. Wolfram von Eschenbach, Willehalm, traduction latine anonyme de l’introduction du poème en soixante hexamètres (A. Vernet, p. 238). Cf. Erich Kleinschmidt, « Die lateinische Fassung von Wolframs Willehalm-Prolog und ihr Überlieferungswert », dans Zeitschrift für deutsches Altertum, t. 103 (1974), p. 95-114. (réf. fournie par Henrike Manuwald, Université de Cologne).

 

 


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).