> Communications scientifiques > Articles > Les traductions présentées en regard du texte source : leur rôle dans l’Angleterre médiévale triglossique

Les traductions présentées en regard du texte source : leur rôle dans l’Angleterre médiévale triglossique.

La situation de l’Angleterre au Moyen Age est caractérisée par une triglossie codique : latin, anglo-normand et anglais se partagent les diverses fonctions du langage. Certaines traductions, produites aux XIVe et XVe siècles surtout, semblent refléter cette triglossie, non seulement par leur caractère parfois bilingue, mais surtout par la présentation en parallèle du texte source et de la (ou des) traduction(s).

Nous sont ainsi parvenus deux grands groupes de textes : traductions de textes latins (Disticha Catonis, proverbes, psautiers ...) en français (avec d’éventuelles gloses anglaises) et traductions de textes français (traités de morale, proverbes, manuels d’enseignement du français...) en latin et/ou en anglais, tous deux présentant les versions sources entre les lignes de la traduction ou en parallèle.

Le choix de la présentation simultanée des différentes versions, la répartition de ces traductions dans un continuum entre glose et traduction idiomatique et la présence dans le corpus de traductions de vernaculaire en latin sont autant de particularités qui posent la question plus générale du but et du rôle de ces traductions.

Une analyse des différents facteurs énoncés peut donc permettre de déceler d’éventuelles stratégies dans l’utilisation de cette traduction "en regard". Elle semble à la fois jouer le rôle d’outil didactique pour l’enseignement de la langue dans une optique contrastive ou dans le processus de traduction, et faire appel à la complémentarité des langues, que ce soit au niveau des fonctions linguistiques qu’elles remplissent ou du public auquel elles s’adressent.

d’après : Christel Nissille, Analyse lexicale d’une "pierre de Rosette" du français en Angleterre au XVe siècle.

(site internet ATILF :

http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/Seminaire_Nissil_2005-12.pdf ; http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/exemplier_Nissil_2005-15.pdf)


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).