> Research publications > News > Recent publication

Recent publication :

Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la
Renaissance. Méthodes et finalités
. Études réunies par
Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des
chartes, 42).

Summary  :

Nicole Bériou, Avant-propos. – Françoise Fery-Hue,
Introduction. –
Beata Spieralska,
Entre latin et ancien francais : deux versions des
sermons de Maurice de Sully. – Laurent Brun
Le Romulus Roberti, traduction latine partielle de l’Ésope de Marie de
France. –
Patricia
Cañizares
  Ferriz, Traducción, manipulación y cambio de género : los Sept sages de Rome, la Historia
septem sapientum Romae
y el Libro de los
siete sabios de Roma
. – Françoise Fery-Hue,
Le Lapidaire du roi Philippe et son prétendu original latin. – Christine Gadrat-Ouerfelli,
La « version LA » du récit de Marco Polo : une
traduction humaniste ? – Hélène Bellon-Méguelle
et Géraldine Châtelain,
« Chanter en son latin ». Des Vœux du paon
français à leur traduction latine en prose
(Vatican, Archivio di San Pietro, E 36). – Frédéric Duval, La traduction latine
du Pèlerinage de l’âme de Guillaume de
Digulleville par Jean Galopes. – Saverio Campanini,
De Leone Ebreo à Leo Hebraeus. Un texte philosophique de la Renaissance et
l’impact de sa traduction latine. – Christel Nissille,
La traduction comme espace didactique
interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des
langues à la fin du Moyen Âge
. –
Françoise Fery-Hue,
Anna Gudayol,
Jean-Pierre
Rothschild et Fabio Zinelli,
En manière de conclusion : quelques
orientations pour le travail futur.


News


Recent publication

Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


Recent publication

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Present-day neo-Latin literature

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Recent publication

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre (eds.)