Recent publication :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la
Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par
Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des
chartes, 42).
Summary :
Nicole Bériou, Avant-propos. – Françoise Fery-Hue,
Introduction. – Beata Spieralska,
Entre latin et ancien francais : deux versions des
sermons de Maurice de Sully. – Laurent Brun,
Le Romulus Roberti, traduction latine partielle de l’Ésope de Marie de
France. – Patricia
Cañizares Ferriz, Traducción, manipulación y cambio de género : los Sept sages de Rome, la Historia
septem sapientum Romae y el Libro de los
siete sabios de Roma. – Françoise Fery-Hue,
Le Lapidaire du roi Philippe et son prétendu original latin. – Christine Gadrat-Ouerfelli,
La « version LA » du récit de Marco Polo : une
traduction humaniste ? – Hélène Bellon-Méguelle
et Géraldine Châtelain,
« Chanter en son latin ». Des Vœux du paon
français à leur traduction latine en prose
(Vatican, Archivio di San Pietro, E 36). – Frédéric Duval, La traduction latine
du Pèlerinage de l’âme de Guillaume de
Digulleville par Jean Galopes. – Saverio Campanini,
De Leone Ebreo à Leo Hebraeus. Un texte philosophique de la Renaissance et
l’impact de sa traduction latine. – Christel Nissille,
La traduction comme espace didactique
interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des
langues à la fin du Moyen Âge. –
Françoise Fery-Hue,
Anna Gudayol,
Jean-Pierre Rothschild et Fabio Zinelli,
En manière de conclusion : quelques
orientations pour le travail futur.
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).
Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.
Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre (eds.)