> Communications scientifiques > Brèves > Sciences et langues au Moyen Age

Sciences et langues au Moyen Age

Paris. 27 janvier -30 janvier 2009

Atelier franco-allemand.

Université de Paris-Sorbonne (Paris IV) et Université de Heidelberg

 

L’équipe d’accueil « Sens Texte Histoire » de l’université de Paris-Sorbonne (Paris IV) envisage d’organiser avec le Colloque d’études médiévales du Séminaire de Romanistique de l’Université de Heidelberg au mois de janvier 2009, un Atelier franco-allemand sur Sciences et langues au Moyen Age, qui succède à un précédent atelier organisé en janvier 2008 à Heidelberg sur Transferts de savoirs au Moyen Age.

La période médiévale est sans nul doute particulièrement remarquable par l’important mouvement de néologie lexicale liée à l’expansion scientifique qui s’effectue à partir de la fin du XIIe siècle : la multiplication des disciplines et des champs scientifiques, la réception de théories par le biais des traductions arabo-latines ou gréco-latines aboutissent à la création d’une langue scolastique, scientifique et technique dont les caractéristiques différent du latin antique et littéraire. Mais c’est aussi l’époque où les langues vernaculaires deviennent modes d’expression pour une vulgarisation et une diffusion des savoirs. L’objectif principal de l’Atelier sera de réfléchir sur les modalités linguistiques des sciences au Moyen Age aussi bien dans l’examen de pratiques linguistiques que dans les théories médiévales sur le langage et la science.

 Plusieurs axes peuvent être retenus pour les contributions. La première interrogation porte sur la définition d’une langue scientifique au Moyen Age : avec deux perspectives, la première sur la relation entre langage et connaissance des realia dans les théories philosophiques, la deuxième sur la constitution spécifique d’une langue de spécialité dans ses caractéristiques lexicales, mais aussi morphologiques et syntaxique.

 La deuxième interrogation porte sur l’existence plurielle ou singulière d’une langue scientifique au Moyen Age. Si le latin est la langue savante par définition, les langues vernaculaires sont également des supports de science. Il s’agit donc d’envisager leur place et leur fonction dans la diffusion savante en fonction de leurs usages : langue de vulgarisation, langue de praticiens ou langue de réflexion et de création ? Le bilinguisme des litterati favorise-t-il un accès au savoir par une reproduction du latin ou une autonomie de la langue vernaculaire ? C’est aussi la relation entre diffusion scientifique et aire linguistique qui est posée : quelles langues sont considérées comme relevant du savoir ?

On s’interrogera enfin sur la relation entre concepts scientifiques et langue scientifique.  La présence d’un mot dans un texte spécialisé ne suffit pas en faire un terme, mais c’est son utilisation dans le cadre d’une doctrine spécifique avec des concepts propres qui en fait un élément de langue de spécialités. Ce sont aussi les variations sémantiques des termes différents selon les domaines et les périodes, un même lexème pouvant changer de signification, selon l’évolution des connaissances scientifiques ou le domaine spécifique envisagé.

 

Lieu : Centre Universitaire Malesherbes - 108, boulevard Malesherbes - 75850 Paris cedex 17.

Contact : Mme le Professeur Joëlle Ducos : joelle.ducos[arobase]paris-sorbonne.fr

Programme : http://www.irht.cnrs.fr/actualites/Sciences-et-langues.pdf


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).