> Communications scientifiques > Brèves > Revue en ligne Camenae

La revue en ligne Camenae annonce la parution d’un volume collectif intitulé « Translations », dirigé par Elsa Kammerer (Université Charles de Gaulle-Lille 3), Anne-Hélène Klinger-Dollé (Université Toulouse II-Le Mirail), Anne-Laure Metzger-Rambach (Université de Picardie Jules Verne) et Agnès Passot-Mannooretonil (Paris).

Présentation :

La « translation », que la Renaissance affectionne particulièrement, ne connaît guère d’équivalent moderne : traduction, métaphore, transfert, transplantation, transmutation, exaltation, extase ? L’examen des pratiques de translations, fort nombreuses de la fin du Moyen Âge au seuil du XVIIe siècle, révèle non seulement une grande diversité dans la traduction des textes, mais aussi une variété de démarches littéraires, philosophiques et spirituelles qui toutes impliquent un mouvement, une mise en rapport, un déplacement. Le verbe « translater » ne présume donc ni des modalités, ni des résultats des pratiques dont ce recueil, en rassemblant quelques cas précis, montre la complexité et les enjeux.

L’approche transversale de la notion adoptée au cours du séminaire « Polysémies. Littérature, arts et savoirs de la Renaissance » et de la journée d’étude qui se sont tenus à l’École normale supérieure de Paris durant l’année 2002-2003 a permis de mettre en rapport différentes pratiques de translatio qui, si elles correspondent aujourd’hui à des domaines séparés de la littérature (traduction, paraphrase, mise en vers…), participent à la Renaissance d’une même démarche, d’un même désir d’appropriation et d’actualisation des textes.

Le numéro est consultable à cette adresse :

http://www.paris-sorbonne.fr/fr/spip.php?article6164


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).