> Le groupe Tradlat > Membres > Jean-Pierre ROTHSCHILD

Thèmes de recherches : bibliographie des auteurs et textes latins du moyen âge tardif ; traductions médiévales, notamment du latin vers l’hébreu ; philosophie hébraïque et scolastique latine au moyen âge tardif.

Publications récentes :

- « Trois points de méthode regardant les traductions latino-hébraïques médiévales, à l’occasion d’un colloque », Revue des études juives 164/1-2, janvier-juin 2005, p.269-273.
- Bibliographie annuelle du moyen âge tardif. Auteurs et textes latins, t. 17, Turnhout, Brepols, 2007, IX-671 p. (en collab. avec P. Sicard).
- « The Hebrew Translation of Ps.-Thomas Aquinas De potentiis animae in the circle of the Ibn Shem Tovs (Spain, ca. 1450-1475) », in G. Busi (éd.), Hebrew to Latin-Latin to Hebrew. The Mirroring of two Cultures in the Age of Humanism. Colloquium held at the Warburg Institute. London, October 18-19, 2004, Berlin, Freie Universität-Turin, Aragno, 2006, p. 89-131.
- « Contresens ou réécriture ? La traduction hébraïque anonyme de la Philosophia de Guillaume de Conches. Une lecture de l’introduction », in J. Hamesse, O. Weijers (éd.), Écriture et réécriture des textes philosophiques médiévaux. Volume d’hommage offert à Colette Sirat, Turnhout, Brepols, 2006, p. 409-428.
- « Le musulman, le juif et le chrétien : retours sur le schéma historiographique de la transmission des savoirs au moyen âge », in M. Pondevie Roumane, F. Clément, J. Tolan (éd.), Culture arabe et culture européenne. L’Inconnu au turban dans l’album de famille (colloque de Nantes — 14 et 15 décembre 2000), Paris, L’Harmattan, 2006 (« Histoire et perspectives méditerranéennes »), p. 117-145.
- « Exemples bibliques, talmudiques et philosophiques, exemplarité divine et humaine, dans la philosophie juive du moyen âge », in Th. Ricklin et alii (éd.), Exempla docent. Les exemples des philosophes de l’Antiquité à la Renaissance. Actes du colloque international 23-25 octobre 2003 Université de Neuchâtel, Paris, Vrin, 2006 [2007] (« Études de philosophie médiévale », 92), p. 75-93.
- Sous presse : J. Schlanger et alii, Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l’abbaye de Ramsay (XIIIe siècle), Turnhout, Brepols, 2007 [?] (édition critique de la section des verbes, lettres samekh-quf, p. 48-70 ; commentaire philologique de l’ensemble du texte (avec J. Schlanger et la collaboration d’A. Grondeux), p. 1-192).


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).