> Le groupe Tradlat > Présentation > Le groupe Tradlat

Le groupe Tradlat est issu de la Journée d’étude sur « Les traductions latines d’œuvres en langues vernaculaires au Moyen Âge : recensement et méthodologie », qui s’est tenue à Paris le 26 avril 2001 dans le cycle de conférences de l’IRHT pour l’année 2000-2001 (sur le thème « Les traductions »).

 

Le groupe Tradlat a d’abord validé un protocole de description - sur papier - des traductions latines, et fait un premier et rapide recensement de ces traductions. Puis, pour présenter la problématique propre à ces traductions latines, un article a été élaboré « à huit mains » : « Vers un inventaire informatisé des traductions latines d’œuvres vernaculaires » (Scriptorium, t. 59 (2005), fasc. 1, p. 90-108).

 

Formé d’un petit groupe de chercheurs – en grande majorité latinistes et romanistes – sensibilisés à cette question, Tradlat développe un projet de recherche spécifique associant :

- la diffusion d’informations et de publications portant sur cette problématique au sens large, sous la forme du site internet accueillant cette présentation.

- un recensement le plus complet possible des traductions latines d’œuvres en langues vernaculaires, recensement dont les éléments sont progressivement intégrés à une base de données consultable sur le web (base BUDE).

 

La base BUDE (Base Unique de Documentation Encyclopédique), dédiée à l’humanisme et à la transmission des textes, rassemble des informations concernant la transmission des œuvres antiques et médiévales par les manuscrits et les imprimés anciens pour une période qui couvre la fin du Moyen Âge et la Renaissance, cette dernière entendue au sens large (jusqu’au XVIIe siècle). À l’intérieur de la banque de données, les données fournies par le groupe Tradlat sont repérables par la mention de leur origine "Tradlat".

 

Au moyen de ces deux outils (le site web et la contribution à la base BUDE), le groupe Tradlat entend offrir au public le recensement des traductions latines qui permettra par la suite d’affiner la perception du rôle du latin comme véhicule de traduction et qui fournira des matériaux lexicographiques importants.

 

Un relevé provisoire des traductions latines d’œuvres vernaculaires - enrichi au jour le jour - est consultable, sous la rubrique Répertoire, sur ce site.

 

Le souhait des membres du groupe Tradlat est la mise en commun des découvertes faites au hasard de leurs recherches sur les manuscrits et les imprimés anciens. Le groupe espère susciter de nouvelles collaborations concernant des langues vernaculaires peu ou pas représentées actuellement en son sein : langues scandinaves, allemand, anglais, flamand…


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).