> Communications scientifiques > Thèses et ouvrages scientifiques complets > Sebastiano Bisson, Una versione latina... : Prefazione.
PREFAZIONE
 

Questo studio ha visto inizialmente la luce come tesi discussa presso la « Scuola di specializzazione per conservatori di beni archivistici e librari della civiltà medievale » dell’Università di Cassino. La casuale scoperta dell’esistenza di una versione latina del Régime du corps di Aldobrandino da Siena divenne lo spunto per impostare una nuova riflessione sulla figura del medico italiano e sul suo trattato di medicina e igiene, quali premesse indispensabili a comprendere appieno senso e valore della traduzione. Il progetto fu approvato dai relatori Maria Carla Battelli e Stefano Asperti, ai quali in questa occasione rivolgo i miei ringraziamenti per la disponibilità nell’offrirmi aiuto durante la ricerca. La tesi venne presentata nel 2001 con il titolo La versione latina del Régime du corps nel ms. Canon. misc. 388 della Biblioteca Bodleiana di Oxford.


Successivamente, in virtù dell’interessamento di Odile Redon, ebbi modo di pubblicare un articolo che raccoglieva le informazioni principali relative al manoscritto di Oxford : "Le témoin gênant. Une version latine du Régime du corps d’Aldebrandin de Sienne", Médiévales, XLII, 2002, pp. 117-130.


Nel frattempo era andato crescendo l’interesse verso il fenomeno, fino ad allora poco approfondito, delle traduzioni dal volgare al latino, pratica rispetto alla quale il caso del Régime si pone come testimonianza di rilievo. Per tale ragione Françoise Fery-Hue – infaticabile animatrice dell’équipe di studio su questa tematica – ha avanzato la graditissima proposta di rendere disponibile il mio lavoro sul sito appositamente creato per le “traduzioni latine” dall’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (www.tradlat.org).


Inutile dire che ho accettato con grande piacere, concordando di fornire il testo così come era stato redatto nel 2001, dunque senza modifiche e rinunciando ad eventuali aggiornamenti bibliografici. Ho presto abbandonato anche l’ipotesi di completare la trascrizione, preferendo limitarla a quei brani, selezionati in fase di preparazione della tesi, considerati sufficienti a formulare un giudizio critico sulla versione del codice di Oxford. Nonostante tali mancanze credo che complessivamente il lavoro offra un utile contributo alle ricerche sia sul perché e come si traducesse dal volgare al latino nel tardo Medioevo, sia sulla tradizione del Régime du corps di Aldobrandino da Siena.


Dedico la pubblicazione ad Antonella : assieme abbiamo imparato come le soddisfazioni giungano a volte seguendo il ritmo lento delle maree.


Roma, agosto 2009
S. B.

 Aller au chapitre suivant

 

Bibliografia

 

Arnaldus de Villanova, Opera medica omnia. X.1 Regimen Sanitatis ad Regem Aragonorum, ediderunt L. Garcìa-Ballester et M. R. Mc Vaugh, Barcelona 1996.

 

Baldini R., Zucchero Bencivenni, La santà del corpo. Volgarizzamento del Régime du corps di Aldobrandino da Siena (a. 1310) nella copia coeva di Lapo di Neri Corsini (Laur. Pl. LXXIII 47), « Studi di lessicografia italiana », 15 (1998), pp. 21-300.

Bartoli A., I viaggi di Marco Polo, Firenze 1863.

Bohigas P., El repértori de manuscrits catalans, « Estudis universitaris catalans », 12 (1927), pp. 411-457.

Briquet C. M., Les filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier, 1907 ; rist. Amsterdam 1968.

Brunet J.-C., Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Berlin 1922.

Burgess R., Portraits of Doctors & Scientists, London 1973.

 

A Catalogue of Sixteenth Century Printed Books in the National Library of Medicine, compiled by R. J. Durling, Bethesda 1967.

Chapin E., Les villes de foires de Champagne des origines au début du XIVe siècle, Paris 1937 (École des Hautes Études, 268).

Coturri E., La puericoltura de Le Régime du corps di maestro Aldobrandino, « Castalia », 16 (1960), n. 4, pp. 168-175.

Coxe H. O., Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae, III, Oxonii 1854.

 

D’Ancona A., Lettera a Paul Meyer, « Il propugnatore », 3 (1870), pp. 255-264.

Da Rocha Pereira M. H., Obras médicas de Pedro Hispano, Coimbra 1973.

Davidsohn R., Storia di Firenze, vol. 4/1, I primordi della civiltà fiorentina. Impulsi interni, influssi esterni e cultura politica, trad. it. E. Dupré-Theseider, Firenze 1962.

Davidsohn R., Storia di Firenze, vol. 4/2, I primordi della civiltà fiorentina. Industria, arti, commercio e finanza, trad. it. G. Miccoli, Firenze 1965.

Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, V, Graz 1954.

Duby G., Introduzione, in Federico II e le scienze, a cura di P. Toubert e A. Paravicini Bagliani, Palermo 1994, pp. 9-13.

Due regine di Francia italiane, « Il giardino di Esculapio », 16/1 (1943).

 

Fery-Hue F., Le Régime du corps d’Aldebrandin de Sienne : tradition manuscrite et diffusion, in Santé médecine et assistance au moyen âge. Actes du 110e congrès national des sociétés savantes, Paris 1987, p. 113-134.

Fery-Hue F., Le romarin et ses propriétés. Un traité anonyme faussement attribué à Aldebrandin de Sienne, « Romania », 115 (1997), p. 138-192.

 

Garosi A., Aldobrandino da Siena medico in Francia nel sec. XIII nella storia del costume e dell’igiene medievali, Milano 1981.

Garosi A., Siena nella storia della medicina, Firenze 1958.

Gesamtkatalog der Wiegendrucke, I, Leipzig 1925.

Grant W. L., European Vernacular Works in Latin Translation, « Studies in the Renaissance », 1 (1954).

 

Haskins C. H., Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge 1927.

Howald E. - Sigerist H. E., Antonii Musae, De herba vettonica liber. Pseudo Apulei, Herbarius. Anonymi, De taxone liber. Sexti Placiti, Liber medicinae ex animalibus, Lipsiae 1927 (Corpus Medicorum Latinorum, 4).

 

Kantorowicz E., Federico II imperatore, trad. it. G. P. Colombo, Milano 1988.

 

Lalore C., Cartulaire de l’abbaye de Montiéramey, Paris - Troyes 1890 (Collection des principaux cartulaires du diocèse de Troyes, VII).

Landouzy L. - Pépin R., Le Régime du corps de maître Aldebrandin de Sienne, Paris 1911.

Laurent M. H., Il soggiorno di Pietro Ispano a Siena, « Bullettino senese di storia patria », n.s., 9 (1938), pp. 217-230.

Lettere volgari del secolo XIII scritte da senesi, pubblicate da C. Paoli e E. Piccolomini, Bologna 1871.

Little A. G., Initia operum latinorum quae saeculis XIII XIV XV attribuuntur, Manchester 1904.

Littré E., Alebrand de Florence. Médecin, « Histoire littéraire de la France », 21 (1847), pp. 415-418.

 

Marti M., Aldobrandino da Siena, in Dizionario biografico degli italiani, II, Roma, 1960, p. 115.

Mazzi C., Mercanti senesi nei secoli XIII e XIV, « Bullettino senese di storia patria », 30 (1923), pp. 217-230.

Meirinhos J. F., Petrus Hispanus Portugalensis ? Elementos par uma diferenciação de autores, « Rivista espanola de filosofia medieval », 3 (1996), pp. 51-76.

Merolle I., L’abate Matteo Luigi Canonici e la sua biblioteca, Roma - Firenze 1958.

Meyer P., De l’expansion de la langue française en Italie pendant le moyen-âge, in Atti del congresso internazionale di scienze storiche. Roma 1-3 Aprile 1903, IV, Roma 1904, pp. 79-80.

Michaud, Biographie universelle ancienne et moderne, I, Paris 1842.

Mitchell J. B., Trevisan and Soranzo : some Canonici Manuscripts from Two Eighteenth-Cen­tu­ry Venetian Collections, « The Bodleian Library Record », nr. 8, 3 (1969), pp. 125-135.

Morpurgo P., La scuola di Salerno : filosofia della natura e politica scolastica alla corte sveva, in Federico II e le scienze, a cura di P. Toubert e A. Paravicini Bagliani, Palermo 1994, pp. 410-423.

 

Nardi P., Comune, Impero e Papato alle origini dell’insegnamento universitario in Siena (1240-1275), « Bullettino senese di storia patria », 90 (1983), pp. 50-94.

Navarro Salazar M. T., Metodologia della trasmissione scientifica nel medioevo, « Medicina nei secoli », 11/1 (1999), pp. 43-54.

Negri G., Istoria degli scrittori fiorentini, Ferrara 1722, p. 12.

 

Pächt O. - Alexander J. J. G., Illuminated Manuscripts in the Bodleian Library Oxford. Italian School, II, Oxford 1970.

Paniagua J. A., En torno a la problématica del corpus cientìfico arnaldiano, « Arxiu de textos catalans antics », 14 (1995) : Actes de la I trobada internacional d’estudis sobre Arnau de Vilanova, II.

Paoli C., Siena alle fiere di Sciampagna, in Commissione senese di storia patria. Conferenze tenute nei giorni 26 marzo e 2 aprile 1898, IV, Siena 1898, pp. 51-89.

Paravicini Bagliani A., Medicina e scienze della natura alla corte dei Papi nel Duecento, Spoleto 1991 (Biblioteca di Medioevo Latino, 4).

Penso G., La medicina medioevale, Saronno 1991.

Pounds N. J. C., An Economic History of Medieval Europe, New York 1994.

 

Rossi V., La biblioteca manoscritta del senatore veneziano Jacopo Soranzo, « Il libro e la stampa », 1 (1907), pp. 3-133.

 

Sapori A., Studi di storia economica, I, Firenze 1955.

Sautel J.-H., Répertoire de réglures dans les manuscrits grecs sur parchemin, Turnhout 1995.

Stapper R., Pietro Hispano (Papa Giovanni XXI) ed il suo soggiorno in Siena, « Bullettino senese di storia patria », 5 (1898), pp. 424-429.

 

Thomas A., L’identité du médecin Aldebrandin de Sienne, « Romania », 25 (1906), pp. 454-456.

Thorndike L. - Kibre P., A Catalogue of Incipits of Medieval Scientific Writings in Latin, Cambridge (Massachusetts) 1963.

Traduction et traducteurs au moyen âge. Colloque international (IRHT, 26-28 mai 1986), Paris 1989.

 

Vendittelli M., In partibus Anglie. Cittadini romani alla corte inglese nel Duecento : la vicenda di Pietro Saraceno, Roma 2001.

Vernet A., Les traductions latines d’oeuvres en langue vernaculaires au moyen âge, in Traduction et traducteurs au moyen âge. Colloque international (IRHT, 26-28 mai 1986), Paris 1989, pp. 225-241.

Vitelli G., Delle carte di Arborea e delle poesie volgari in esse contenute, « Il propugnatore », 3 (1870), pp. 265-322.

 

Waley Singer D. - Anderson A., Catalogue of Latin and Vernacular Plague Texts in Great Bri­tain and Eire in Manuscripts written before the Sixteenth Century, Paris - London 1950.

Warner G. F. - Gilson J. P., Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and King’s Collections, II, London 1921, pp. 69-71.

Die Wasserzeichenkartei Piccard in Hamptstaatsarchiv Stuttgart, V (Waage), Stuttgart 1978.

Wickersheimer E., Dictionnaire biographique des médecins en France au moyen âge, Paris 1936, pp. 17-18.

 

Zaccagnini G., La vita dei maestri e degli scolari nello Studio di Bologna nei secoli XIII e XIV, Genève 1926.

Zambrini F., Opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV, Bologna 1884.

 

 

 


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).