> Le groupe Tradlat > Membres > Anna GUDAYOL TORELLO

A la tête du Département des Manuscrits de la Biblioteca de Catalunya, Anna Gudayol s’intéresse particulièrement à la typologie des recueils manuscrits (médiévaux et modernes) et aux livres liturgiques.

Sa thèse de l’École nationale des Chartes (1996) a porté sur la « Romania multilingue. L’utilisation poétique du bilinguisme dans l’espace roman au Moyen Age ».

Elle collabore au catalogage des manuscrits catalans de la Biblioteca de Catalunya :

- « Inventaris de biblioteques en el món hispànic a l’època tardomedieval i moderna. Balanç bibliogràfic (1980-1997) », Anuari de Filologia, XXI, C, 9 (1998-1999), p. 29-113.

- Eulàlia Duran, dir., Repertori de manuscrits catalans (1620-1714)}, vol. I : Biblioteca de Catalunya, comp. a cura de M. Toldrà. Amb la col•laboració d’A. Gudayol, Varcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2006.

- « El fons Torres Amat a la Biblioteca de Catalunya. Històries d’una adquisició », in El (re)descobriment de l’edat moderna : estudis en homenatge a Eulàlia Duran, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2007, p. 45-60.

 

Autres publications récentes :

- « Alfonso de Jaén. Espejo del mundo », in Los reyes católicos y la monarquía de España : [catálogo de la exposición, Valencia, Museo del siglo XIX, septiembre-noviembre de 2004], Madrid, Sociedad estatal de commemoraciones culturales, 2004, p. 385-386.

- « Un recull miscel•lani de tractats morals : Biblioteca de Catalunya, ms. 2012 », Estudis romànics, 28 (2006), p. 329-344.

- « Fonts per a l’estudi del llibre i de les biblioteques a la Biblioteca de Catalunya », Estudis romànics, 42 (2006), p. 129-149.

- « El salvament de les biblioteques catalanes durant la guerra civil : Les “notes” de Jordi Rubió », Estudis romànics, 29 (2007), p. 213-234.


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).