> Le groupe Tradlat > Membres > Frédéric DUVAL

Frédéric Duval est maître de conférences habilité à diriger des recherches. Il enseigne la langue et la littérature médiévale à l’Université de Metz. Ses travaux sont principalement consacrés aux traductions françaises et à la réception de l’histoire antique à la fin du Moyen Âge, à l’examen critique des pratiques philologiques et à l’histoire de la langue française.

Bibliographie sélective :

- En collaboration avec Émile Van Balberghe, Jean Tinctor (+ 1469), Invectives contre la secte de vauderie, Tournai : Archives du chapitre cathédral-Louvain-la-Neuve : Université catholique de Louvain, 1999 (Tournai, art et histoire, 14), 139 p.
- Le Romuleon en françois. Traduction de Sébastien Mamerot, Genève : Droz, 2000 (Textes littéraires français, 525), LVIII-642 p.
- La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot. Étude sur la diffusion de l’histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age, Genève : Droz, 2001 (Publications romanes et françaises, 228), 488 p.
- Octovien de Saint-Gelais, Le Séjour d’honneur, Genève : Droz, 2002 (Textes littéraires français, 545), 536 p. [prix de La Grange 2002 de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres].
- En collaboration avec Sandrine Hériché Pradeau, Guillaume Tardif, Les facecies de Poge florentin [introduction littéraire par F. Duval], Genève : Droz, 2003 (Textes littéraires français, 555), 315 p.
- Eneas Silvius Piccolomini, Œuvres érotiques : Cinthia, Historia de duobus amantibus avec L’ystoire de Eurialus et Lucresse d’Octovien de Saint-Gelais (avant 1489), De remedio amoris, Turnhout : Brepols, 2003 (Miroir du Moyen Age), 240 p.
- Descente aux enfers avec Guillaume de Digulleville : édition et traduction commentées d’un extrait du « Pèlerinage de l’âme » (Paris, Bibl. nat. de Fr., français 12466), Saint-Lô : Archives départementales de la Manche, 2006, 176 p. in-4°.
- F. Duval (éd.), Pratiques philologiques en Europe, Actes de la journée d’étude organisée à l’Ecole des chartes le 23 septembre 2005, Paris : École des chartes, 2006 (Études et rencontres de l’École des chartes, 21), 176 p.
- Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Genève : Droz, 2007 (Textes littéraires français, 587), 480 p.
- En collaboration avec Alain Rey et Gilles Siouffi, Mille ans de langue française : histoire d’une passion, Paris : Perrin, 2007, 1465 p.
- En collaboration avec F. Vielliard, Miroir des classiques, Paris, Ecole des chartes (Elec, 17) : http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).