Recent publication :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la
Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par
Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des
chartes, 42).
Summary :
Nicole Bériou, Avant-propos. – Françoise Fery-Hue,
Introduction. – Beata Spieralska,
Entre latin et ancien francais : deux versions des
sermons de Maurice de Sully. – Laurent Brun,
Le Romulus Roberti, traduction latine partielle de l’Ésope de Marie de
France. – Patricia
Cañizares Ferriz, Traducción, manipulación y cambio de género : los Sept sages de Rome, la Historia
septem sapientum Romae y el Libro de los
siete sabios de Roma. – Françoise Fery-Hue,
Le Lapidaire du roi Philippe et son prétendu original latin. – Christine Gadrat-Ouerfelli,
La « version LA » du récit de Marco Polo : une
traduction humaniste ? – Hélène Bellon-Méguelle
et Géraldine Châtelain,
« Chanter en son latin ». Des Vœux du paon
français à leur traduction latine en prose
(Vatican, Archivio di San Pietro, E 36). – Frédéric Duval, La traduction latine
du Pèlerinage de l’âme de Guillaume de
Digulleville par Jean Galopes. – Saverio Campanini,
De Leone Ebreo à Leo Hebraeus. Un texte philosophique de la Renaissance et
l’impact de sa traduction latine. – Christel Nissille,
La traduction comme espace didactique
interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des
langues à la fin du Moyen Âge. –
Françoise Fery-Hue,
Anna Gudayol,
Jean-Pierre Rothschild et Fabio Zinelli,
En manière de conclusion : quelques
orientations pour le travail futur.
Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013
Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€
Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).