> Tradlat group > Members > Anna GUDAYOL TORELLO

Head of the Department of Manuscripts at the Biblioteca de Catalunya, Anna Gudayol is particularly interested in the typology of medieval and modern manuscripts and in liturgical texts.

Her thesis at the École nationale des Chartes (1996) was ‘Romania multilingue. L’utilisation poétique du bilinguisme dans l’espace roman au Moyen Age’.

She is currently part of a team cataloguing the Catalan manuscripts of the Biblioteca de Catalunya:

- ‘Inventaris de biblioteques en el món hispànic a l’època tardomedieval i moderna. Balanç bibliogràfic (1980-1997)’, Anuari de Filologia, XXI, C, 9 (1998-1999), p. 29-113.

- Eulàlia Duran, ed., Repertori de manuscrits catalans (1620-1714), vol. I: Biblioteca de Catalunya, comp. a cura de M. Toldrà. Amb la col•laboració d’A. Gudayol, Varcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2006.

- ‘El fons Torres Amat a la Biblioteca de Catalunya. Històries d’una adquisició’, in El (re)descobriment de l’edat moderna: estudis en homenatge a Eulàlia Duran, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2007, p. 45-60.

 

Other recent publications:

- ‘Alfonso de Jaén. Espejo del mundo’, in Los reyes católicos y la monarquía de España : [catálogo de la exposición, Valencia, Museo del siglo XIX, septiembre-noviembre de 2004], Madrid, Sociedad estatal de commemoraciones culturales, 2004, p. 385-386.

- ‘Un recull miscel•lani de tractats morals : Biblioteca de Catalunya, ms. 2012’, Estudis romànics, 28 (2006), p. 329-344.

- ‘Fonts per a l’estudi del llibre i de les biblioteques a la Biblioteca de Catalunya’, Estudis romànics, 42 (2006), p. 129-149.

- ‘El salvament de les biblioteques catalanes durant la guerra civil : Les “notes” de Jordi Rubió’, Estudis romànics, 29 (2007), p. 213-234.


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).