La base BUDE rassemble des informations concernant la transmission des œuvres antiques et médiévales par les manuscrits et les imprimés anciens pour une période qui couvre la fin du Moyen Âge et la Renaissance, entendue au sens large (du début du XIVe siècle jusqu’au milieu du XVIIe) et variable selon les pays.
La majeure partie de ces informations était jusqu’alors accessible dans les fichiers manuels de l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes. En raison de la multiplicité des provenances documentaires, l’origine des renseignements est consignée dans la base : ainsi la mention "Tradlat" figure sur les notices saisies par les membres du groupe Tradlat.
La banque est en cours d’accroissement : il peut arriver que l’on ne trouve pas un personnage pourtant célèbre, ou qu’on arrive sur une page où ne figure que le nom du personnage. Il faut alors comprendre que, si ce personnage est bien recensé dans la base, sa fiche n’est pas encore renseignée.
Voici un exemple de fiches rédigées par le groupe Tradlat :
Antoine Geuffroy et son traducteur Wilhelm Godelevaeus
Laurent Joubert et ses traducteurs Alberto Luchi da Colle et Jean Bourgeois
qui sont consultables dans la base BUDE à l’adresse suivante :
Auteurs renseignés récemment : Jacques Besson, William Camden.
Modalités d’accès : La base BUDE est en consultation libre sur inscription préalable. Les indications de langue et de pays sont pour le moment inactives : elles seront utilisées lorsque l’interface aura fait l’objet d’une traduction.
Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013
Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€
Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).