Recent publication :
Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in Medieval Europe, dir. Michèle Goyens, Pieter De Leemans et An Smets, Leuven, Leuven university press, 2008 (Mediaevalia Lovaniensia. Series 1, Studia 40.
ISBN 978-90-5867-671-9
José Lambert
Medieval Translations and Translation Studies : some preliminary considerations
Translations into Latin
Charles Burnett
Scientific Translations from Arabic : The Question of Revision
Carla Di Martino
Le bonheur perdu : Note sur sa traduction latine médiévale du Talkhîs Kitâb al-hiss wa-l-mahsûs (Epitome du Livre du sens et du sensible) d’Averroès
Michelle Reichert
Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton : Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley
José Manuel Fradejas Rueda
shadhâniqât al-balansiyya or shadhâniqât al-bahriyya : On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova
Ilya Dines
The Textual and Pictorial Metamorphoses od the Animal caled Chyrogrillius
Outi Merisalo & Päivi Pahta
Tracing the Trail of Transmission : The pseudo-Galenic spermate in Latin
Pieter Beullens
Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature
Iolanda Ventura
Translating, Commenting, Re-translating : Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers
Craig Martin
Scientific Terminology and the Effects of Humanism : Renaissance translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition
Translations into the Vernacular
Joëlle Ducos
Traduire la science en langue vernaculaire : du texte au mot
Alessandro Vitale-Brovarone
Traduire des mots et transporter des choses : quelques réflexions sur la littérature savante et l’expérience marchande dans la formation du lexique
Laurence Moulinier-Brogi
L’uroscopie en vulgaire dans l’Occident médiéval : un tour d’horizon
Sivia Toniato
Le lexique mathématique au moyen âge entre latin et langues vernaculaires : quelques problèmes posés par les traductions
Hiltrud Gerner
La traduction française de quelques termes d’astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
Tony Hunt
The Olf French Translation of the "Four Masters Gloss" in Wellcome MS 546
Sara Marruncheddu
La traduction française du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Théodore d’Antioche
An Smets & Magali Toulan
Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions françaises du De arte venandi cum avibus de Frédéric II et du De falconibus d’Albert le Grand
Géraldine Veysseyre
Le Livre des propriétés des choses de Jean Corbechon (livre VI), ou la vulgarisation d’une encyclopédie latine
Francesco Capaccioni
Infiniti ingegni da’ più non saputi : la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de’ Crescenzi (Libro X)
Marianne Elsakkers
The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology
Erwin Huizenga
Unintended Signatures : Middle Dutch Translators of Surgical Works
Orlanda S. H. Lie
Women’s Medicine in Middle Dutch
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).
Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.
Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre (eds.)