> Research publications > News > Present-day neo-Latin literature

Michiel Verweij, Winnie-the-pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin, dans Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies, t. LVII (2008), p. 301-319.

The author gives a nearly exhaustive survey of 20th- and early-21st-century translations into Latin of Winnie-the-Pooh’s adventures. After analysing the methods of this type of translation, he studies the technical process used by Alexander Lenard in A.A.Milnei Winnie ille Pu. Liber celeberrimus omnibus fere pueris puellisque notus nunc primum de anglico sermone in Latinum conversus auctore Alexandro Lenardo, with notes and glossary prepared in consultation with Israel Walker (New York, 1962 ; reed. 1987), translated from the English text of A. A. Milne, Winnie-the-Pooh (London, 1926 ; reprint 1986).

Although, unfortunately, the level of Latin is not high, these modern neo-Latin translations make the Latin language more accessible to the general public.

 


News


Recent publication

Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


Recent publication

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Present-day neo-Latin literature

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Recent publication

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre (eds.)