Dans « La résistible ascension des vulgaires. Contacts entre latin et langues vernaculaires au bas Moyen Age. Problèmes pour l’historien », in Mélanges de l’École Française de Rome, Moyen Age, 117/2, 2005
les trois articles suivants :
Benoît Grévin, « L’historien face au problème des contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen Age (XIIe-XVe siècle). Espace ouvert à la recherche. L’exemple de l’application de la notion de diglossie » (p. 447-469)
Serge Lusignan, « La résistible ascension du vulgaire. Persistance du latin et latinisation du français dans les chancelleries de France et d’Angleterre à la fin du Moyen Age » (p. 471-508)
Anne Grondeux, « La question des langues avant 1200 » (p. 665-695)
D’autres articles, plus anciennement parus, devraient également intéresser le groupe Tradlat :
* Dietrich Briesemeister, « La difusión europea de la literatura española en el siglo XVII a través de traducciones neolatinas », Ibero-Romania, 7 (1978), p. 3-17.
* Dietrich Briesemeister, « Zur Theorie des Übersetzung aus dem Spanischen in das Neulateinische im deutschen Barockhumanismus », in Acta conventus neo-latini Turonensis - 3e Congrès international d’études néo-latines, Tours, 6-10 septembre 1976, éd. Jean-Claude Margolin, Paris, 1980, t. 1, p. 585-597.
* Andrew A. Tadie, « Hakluyt’s and Purchas’s use of the latin Version of Mandeville’s "Travels" », in Acta conventus neo-latini Turonensis - 3e Congrès international d’études néo-latines, Tours, 6-10 septembre 1976, éd. Jean-Claude Margolin, Paris, 1980, t. 1, p. 537-545.
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).
Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.
Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre (eds.)