> Communications scientifiques > Articles > Une nouvelle traduction latine : le "De statu magni Canis"

Une nouvelle traduction latine : le De statu magni Canis

En 1351, Jean le Long d’Ypres, moine de Saint-Bertin, traduisit de latin en français six textes relatifs à l’Orient. Parmi eux, le Livre de l’estat du grant Caan était connu uniquement par cette traduction française et les six manuscrits qui la conservent. La découverte d’un manuscrit latin de ce texte permet d’approfondir nos connaissances à son propos. Ce manuscrit est actuellement conservé à Francfort, à la Universitätsbibliothek, sous la cote Bartholomeus 71. La lecture du texte latin oblige à rejeter l’identification, jusqu’à présent retenue, de l’auteur avec l’archevêque dominicain de Sultaniyeh Jean de Cori. Cette attribution ne reposait que sur une leçon du texte français provenant d’une mauvaise lecture de l’original latin.

L’autre surprise apportée par ce manuscrit est le fait que le texte latin n’est finalement pas l’original, mais qu’il a lui-même été traduit sur un original italien. Sans dire à partir de quelle langue il a été traduit, le texte latin se présente cependant clairement comme une traduction, faite par l’archevêque de Salerne à la demande du pape Jean XXII. Il contient de nombreux italianismes. Le manuscrit latin découvert n’est toutefois pas l’exemplaire qui a servi à Jean le Long pour sa traduction. Il comporte en effet un certain nombre de leçons fautives, au point qu’il est parfois nécessaire de recourir au texte français pour comprendre et corriger le texte latin.

 

Voir l’étude de ce texte ainsi que l’édition de la version latine à partir du manuscrit de Francfort dans : Christine Gadrat, « De statu, conditione ac regimine magni Canis : l’original latin du « Livre de l’estat du grant Caan » et la question de l’auteur », dans Bibliothèque de l’école des chartes, t. 165/2, 2007, p. 355-371.

Christine Gadrat.


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).