> Communications scientifiques > Thèses et ouvrages scientifiques complets > Sebastiano Bisson, Una versione latina del "Régime du Corps" di Aldobrandino da Siena
SOMMARIO

Prefazione .......................................................... p. 5
I. Le versioni latine del Régime du corps ................7
II. Aldobrandino da Siena .......................................11

  • I primi anni ............. ........... ..........................13
  • Il ruolo dell’imperatore ........... ......................16
  • Il soggiorno francese ........... ........................18

III. La tradizione del Régime du corps ........... .......23

  • Le redazioni francesi ............. ......................24
  • La necessità di uno stemma codicum .........28
  • Elenco dei testimoni .....................................29

IV. Il manoscritto di Oxford ....................................33

  • Analisi codicologica ..................................... 33
  • Contenuto .....................................................35
  • Committenza ................................................37
  • La versione latina del Régime du corps .......38

V. Il testo latino .......................................................45

  • Parte prima ...................................................46
  • Parte seconda ..............................................81
  • Parte terza ....................................................83
  • Parte quarta ..................................................87

Bibliografia .............................................................89

 

 

 Aller au chapitre suivant

 

 

 

Pour citer cet article  : Sebastiano Bisson, Una versione latina del "Régime du corps" di Aldobrandino da Siena (Oxford, Bodleian Library, Canon. misc. 388), tesi presso la « Scuola di specializzazione per conservatori di beni archivistici e librari della civiltà medievale » dell’Università di Cassino, 2001.

En ligne : [ http://www.tradlat.org/ecrire/ ?exec=articles_edit&id_article=101]

 

 

La pagination d’origine est visible dans le document pdf.

Pour télécharger le document complet, cliquez sur l’icône ci-dessous en validant l’option "enregistrer sous"

 




Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).