> Communications scientifiques > Articles > Quelques traductions latines récentes

 Quelques traductions latines récentes

Le phénomène des « traductions d’œuvres vernaculaires en latin » serait apparu en Europe dès le Xe siècle : à partir du XIIe siècle, il est attesté par des témoins manuscrits conservés aujourd’hui. Il s’amplifie et se diversifie considérablement au Moyen Âge, puis à la Renaissance - notamment grâce à l’essor de l’imprimerie -, pour aboutir à des traductions en néo-latin et connaître encore de nombreuses manifestations à l’Époque classique comme à l’Époque moderne.

La fin du phénomène (si fin il y a !) nous est contemporaine : avec les traductions de Pinocchio (Pinoculus, par Enrico Maffacini, Florence, 1950 ; Pinoculus Latinus, par Ugo Enrico Paoli, Florence, 1962), celle de Bonjour, Tristesse (Tristitia salve  ! Fabula amatoria e gallico in Latinum sermonem conversa, par Alexandro Leonardo, Paris, 1963), celle de Winnie l’ourson (A.A.Milnei Winnie ille Pu. Liber celeberrimus omnibus fere pueris
puellisque notus nunc primum de anglico sermone in Latinum conversus
auctore Alexandro Lenardo
, with notes and glossary prepared in consultation with Israel Walker, New York, 1962 ; rééd. 1987 ; nouvelle éd. : A. A. Milne, Winnie ille Pu / Winnie Le Pfou, Version latine par Alexander Leonard, Traduction française de Florient Azoulay avec la collaboration d’Isabelle Doré, Illustrations de E. H. Shepard, Paris, Les Belles Lettres, 2014), celles d’Astérix le Gaulois (Asterix Gallus et Asterix et falx aurea, par J. Molina, Murcie, 1968 ; Periculum quoddam Asterigis. Asterix Gallus, par Rubricastellanus [K. H. Graf von Rothenburg], Stuttgart, 1973), celles de Harry Potter (Harrius Potter et philosophi lapis, par Peter Needham, New York - Londres, 2003 ; Harrius Potter et Camera secretorum, par Peter Needham, New York, 2007 ; Lepusculorum schola, par Hermann Wiegand, Neckarsteinach, 2007), celle de Das Parfum de Patrick Süskind (Fragantia, par Nicolaus Gross, Bruxelles, Fundatio Melissa & Musée de la Maison d’Érasme, 2004) et dernièrement celle du Petit Nicolas de René Goscinny et Jean-Jacques Sempé (Pullus Nicolellus Latina lingua, par Maria Gallica Cruenta [Marie-France Saignes] et Sanctaedes Lustralunda [Elizabeth Antébi], Paris, Éditions IMAV, 9 novembre 2012).

L’humour n’est pas absent de ces traductions latines récentes, comme en témoigne cette version latine du fameux Chant de guerre pour l’armée du Rhin, dédié en avril 1792 au maréchal Luckner par Claude-Joseph Rouget de Lisle.

 

Rheni Agminis Belli Carmen.

Sursum pueri patriae,
Dies gloriae advenit !
Contra nos tyranniae
Cruentum vexillum sublatum ! (bis)
Audite in nostros campos
Istos milites mugire,
Qui veniunt usque ad brachios
Jugulare filios et mulieres.


Armate cives !
Formate cohortes !
Vade, vade,
Ut sanguine
Fluat terra nostra.

 

 

(avec l’aimable autorisation des traducteurs : Franciscus Romipetus, dictus Arvernus, et Theodoricus Dominicanatus vel Parisiensis)



Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître :
Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 :
The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
"Translation and Authority - Authorities in Translation"
fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).